ضمن تبریک فرا رسیدن سال نو خورشیدی به تمامی هموطنان عزیز، به اطلاع می رسانیم فعالیت این وب سایت با آغاز سال جدید متوقف خواهد شد. از همراهیتان در این مدت از سپاسگزاریم.

«گربه دلیتس» در کتابفروشی‌ها/ روایت جنگ جهانی دوم از زبان یک گربه

مسعود امیرخانی در گفتگو با خبرنگار مهر از پایان ترجمه‌ خود از رمان «گربه بلیتس» اثر رابرت وستال نویسنده انگلیسی خبر داد.

وی در این زمینه به مهر گفت: عبارت دلیتس در نام این رمان به معنای حملات سریع و برق‌آسایی است که آلمانی‌ها در ایام جنگ جهانی دوم به روی شهرهای انگلستان به ویژه لندن داشتند.

امیرخانی افزود: این نویسنده رمان خود را بر پایه یک حس غریزی حیوانی نوشته است. بر اساس این حس، حیواناتی مانند گربه  توانایی ردیابی و یافتن موقعیت صاحب خود را با کمک  ادراک فراحسی خود دارند و حتی می‌توانند بر این اساس از چند صد کیلومتری صاحب خود را حس و شهر به شهر به دنبال یافتن مکانش بروند. نویسنده این رمان بر پایه همین حس رمانش را شکل داده است.

وی ادامه داد: یکی از ویژگی‌های قابل توجه این رمان توصیف موقعیت جنگ جهانی دوم از زبان یک حیوان بود و شرح زندگی گربه‌ای است که صاحبش را در بمباران جنگ جهانی از دست داده و حالا سعی دارد او را پیدا کند.

به گفته این مترجم از رابرت وستال تاکنون آثاری چون خلیج، مسلسل‌چی‌ها و  قصه‌های ارواح در ایران منتشر شده است و ترجمه این رمان جدید نیز توسط نشر اسم منتشر می‌شود.

مسعود امیرخانی در مقام مترجم نیز پیش از این کتاب «اندوه جنگ» اثر بائو نینه را ترجمه و منتشر کرده است.

[ منبع این مطلب سایت خبرگزاری مهر، فرهنگ می باشد، برای مشاهده متن اصلی مطلب روی این قسمت کلیک کنید ]

توضیحات:
مطلب فوق در سایت خبرگزاری مهر، فرهنگ منتشر شده و صرفا در این سایت بازنشر شده است. چنانچه به خبر فوق اعتراض دارید برای حذف آن روی این قسمت کلیک کنید.
X